Síguenos en

Juegos PC / Mac


51499 aportaciones
Gigas y Megas de diversión! Cliquea Entrar

Crítica: Paseos por un planeta cyber-punk

Metal Heart: Replicants Rampage para PC


Lanthan y Sheris, piloto y co-piloto respectivamente de una nave que surca el espacio, se ven absorbidos por un agujero negro y aterrican en un planeta desconocido y del que deben salir.


Puedes leer la crítica completa pinchando aquí.


Regístrate o inicia sesión para responder a esta aportación.

Tsym

[ 97 aportaciones | (122 VJs) ]

"Uno de los puntos fuertes de este título es el aspecto gráfico" ¿¿¿Estás seguro que estamos hablando del mismo juego (Metalheart)???

"A su favor tiene su correcta traducción al castellano de los textos" Definitivamente creo que NO estamos hablando del mismo juego...
Regístrate o inicia sesión para responder a esta aportación.
"No basta con quitarse el collar... hay que dejar de ser perro"

Hmmm

03/10/05 12:47

CodeRed

[ 6333 aportaciones | (118631 VJs) ]

Los gráficos, para ser en 2D, están bien resueltos, se ve que no has leido toda la crítica.

Respecto a la traducción es correcta, no perfecta, y los fallos que tiene son heredados de la traducción del ruso al inglés, como también pongo en la crítica.
Regístrate o inicia sesión para responder a esta aportación.

Nada, nada...

03/10/05 14:06

Osukaru

[ 2379 aportaciones | (2774 VJs) ]

no hay excusas que valgan... crítica devuelta.

Gracias por colaborar con Viciojuegos












(Vale, lo siento. Pero que agusto que me he quedao )
Regístrate o inicia sesión para responder a esta aportación.

Re: Hmmm

06/10/05 02:14

Tsym

[ 97 aportaciones | (122 VJs) ]

Pues sí que leí la crítica, y los graficos me siguen pareciendo un poco chungos para ser en 2D.

Y con respecto a la traducción:

No es lo mismo poner:
Ruso: La madre Pepe es tonta (tú imagínate que está escrito en ruso y significa eso)
Inglés: La madre Pepe es una estúpida (ahora imagínate que lo tradujeron del ruso al inglés y su traducción es esa)
Español: La madre de Pepe es una guarra (este es el final en español)

El fallo, está claro, es por PARTIDA DOBLE, así que a mí no me valen excusas de que las traducciones del ruso al nglés están mal, porque por lo menos del inglés al español podían haberse lucido, y, aunque no fueran fieles a la traducción original, no cometer un error doble. Si en inglés pone "la madre de pepe es una estúpida", que en español la traducción sea "la madre de pepe es una estúpida"...

NO SÉ SI ME EXPLICO.............................................................................

Y por cierto, si voy a jugar, me gusta que las traducciones sean lo más fieles posibles al guión original... Por eso me parece que el juego no goza del privilegio de una buena traducción...
Regístrate o inicia sesión para responder a esta aportación.
"No basta con quitarse el collar... hay que dejar de ser perro"

Para poder aportar cualquier tipo de contenido a VicioJuegos.com necesitas estar registrado y además haberte conectado.

Elige lo que quieres hacer:


Actualmente hay conectados 30 usuarios registrados y 264 invitados.
277 ms.
© Sortes Ingeniería Informática, S.L. 2002 - 2012 | Diseño web por Juan Palma García